După cum m-am mai lăudat v-am mai povestit, de vreo două săptămîni îmi pierd diminețile la un curs (relativ) intensiv de germană. Asta în loc să muncesc stau pe bloguri! Mă rog, se pare că va trebui să aștept pensia pentru îndeletnicirea asta, dar parcă văd că la vremea respectivă chestia asta cu blogurile va fi o activitate cam desuetă!
Și vorba cîntecului … cum stam eu pe spate și o lăsam … HALT!! … sunt doi profi care vin cu rîndul, unul mai gay decît celălalt, deci faza asta cu statul pe spate nu prea se potrivește. Visurile de acasă nu se potrivesc cu cele de la curs …
1a: happily excited :merry <in a gay mood> b: keenly alive and exuberant : having or inducing high spirits <a bird’s gay spring song>3: given to social pleasures; also:licentious
Reiau deci: cum stăteam eu pe spate și mă gîndeam la vara ce va veni, mi-au picat ochii pe cireșul de la fereastră, de unde și ideea acestui articol, această metaforă blogosferică de astăzi prin care nivelul germanei mele este comparat cu evoluția cireșei din poză. După cum bine știm, o metaforă este o comparație din care lipsește termenul de comparație „ca”. Așa că pentru a vă ține la curent cu progresele mele, va fi suficient să mai postez cîte o poză cu această cireașă aleasă din pom. Sper numai să fi avut mînă bună și să nu fi ales vreo cireașă care să cadă înainte de vreme. Sau s-o halească vreun corb. Sau s-o mănînce vreun vierme. …. De cîte pericole este pîndită o biată … cireașă!
Acum aștept o adevărată profă de germană să-mi traducă „germana pîrguită” auf Deutsch, bineînțeles. Deci pîrguită, și nu coaptă!
Pînă atunci însă … VOLTAAAAAAAJ:




Tuesday, May 8th, 2012, 7:56 am | 



May 8, 2012 at 8:05 am
E mai rentabil sa adopti o groapa, decat o cireasa.
May 8, 2012 at 8:34 am
Intuneric: dar daca adopti DOO cirese??
May 8, 2012 at 8:39 am
da-i cu soare poate se dolofanesc cele doo cirese mai curand
May 8, 2012 at 1:24 pm
aA: mai greu cu soarele pe aici. Dimineata erau 7 grade! Celsius!
May 8, 2012 at 8:53 am
Aș compara mai degrabă germana cu un alambic. Sau cu un labirint.
May 8, 2012 at 1:24 pm
SLVC: genial! o clipa nu m-am gindit pina acum ca ALAMBICAT vine de la ALAMBIC
May 8, 2012 at 11:30 am
In opinia mea, a invata limba germana e si blestem, si provocare. Bietii de voi, cred ca nu v-ati dat seama de la incpeut ce va asteapta, ca altfel ati fi ales alta tara. Austria, poate?
May 8, 2012 at 1:25 pm
Gabriela: pai ce sa invat? engleza? franceza? floare la ureche …
May 8, 2012 at 11:58 am
măăăăi… intens rău cursul acela dacă stai pe spate și te uiți cum se coc cireșele!
May 8, 2012 at 1:25 pm
psi: stau pe spate si-i las doar pe altii. Pisicile minca cirese? Verzi?
May 8, 2012 at 12:00 pm
și încă un pericol, rata. dacă trece o pisică pe-acolo?
May 8, 2012 at 12:13 pm
@Rata: daca adopti DOO cirese, s-ar putea sa ramai cu DOO buze umflate
@Gabriela: si-n Austria n-ar fi fost acelasi lucru?… Asa cum ne invata infaptuitorul Anschluss-ului, austriecii sunt doar niste germani care s-au pierdut de Vaterland.
May 8, 2012 at 1:26 pm
Intuneric: Gabriela glumea. Cred ca stie care-i treaba cu Austria! Gabriela, ai legatura!
May 8, 2012 at 2:34 pm
Nu pot sa-ti spun decât ceva din propria experiență: pentru mine germana a stat multă vreme necoaptă, până s-a sfarojit și a căzut din pom. Dar am supraviețuit…
May 8, 2012 at 2:37 pm
Zina: clar, ai supravietuit! Dar nu in Germania!
May 8, 2012 at 5:45 pm
nu, pisicile nu mănâncă cireşe… dar le place teribil să ia caimacul aşteptărilor şobolănoase…
deci, fii pe fază, s-ar putea să trec p-acolo!
May 8, 2012 at 7:21 pm
In germana … sunt la nivel de Ich bin in Ploiesti geboren. Si, daca ar fi dupa mine, m-as opri la nivelul asta (lingvistic, nu existential).
p.s. interesant blog, o sa revin
May 8, 2012 at 7:30 pm
Mihaela: mûre?
May 8, 2012 at 7:41 pm
mur,e ar fi copt.
M-am uitat in dictionar , cica se zice murissant,e
(cu accentul aferent, pe care eu nu-l gasesc pe tastatura acum)
May 8, 2012 at 8:55 pm
Mihaela: pai poate nu e cuvint in franceza cu aceeasi conotatie … Numai limba noastra-i o comoara!
May 8, 2012 at 10:16 pm
Eu am facut trei luni de germana. Trei luni in care profa ne-a predat aproape doua carti, a crezut ca suntem genii si ca e floare la ureche. Multi nu au tinut pasul, printre care si eu, de aceea am renuntat sa mai merg.
May 8, 2012 at 10:22 pm
rozy: poate ideea era sa va dea niste reguli de baza, de exemplu cum se formeaza nu stiu ce timp al verbelor pentru ca apoi sa va descurcati voi. Cam la modul asta am invatat eu franceza.
May 9, 2012 at 9:42 am
beginnend reif
cred ca nu exista un sinonim exact. stiu de unreif, reif, überreif, pflückreif, genussreif, dar cu parguieli nu cred ca se incurca nemtii.
May 9, 2012 at 1:41 pm
andreea: cred ca “pirguit” sta mai bine referitor la oameni, si mai specific, referitor la fete, decit referitor la cirese
May 9, 2012 at 11:36 am
are dreptate Intuneric. trebuia sa alegi altceva, nu o biata cireasa ca se alege praful prea usor
Voltaj superb
May 12, 2012 at 10:59 pm
Normal ca glumeam… Trebuie sa fac niste glume pe care sa le inteleaga si altii, asta-i clar!
Trackbacks
June 12, 2012 at 2:22 pm
July 9, 2012 at 1:50 pm